Datos personales

Mi foto
Profesor de redacción, ortografía e idiomas. (español, alemán, inglés, francés e italiano) Traducción, edición y enseñanza.

jueves, 7 de enero de 2016

EL VERBO ABUSAR Y SU EXACTO USO


  1. DE LA PÁGINA 19 del diario Reforma correspondiente al 11 de octubre de 2007 tomo el siguiente texto: "Cuatro mujeres cuyos hijos fueron abusados sexualmente denunciaron la existencia de una red de pederastia […]". La forma verbal de abusar, que transcribo en cursivas, está en voz pasiva, lo que quiere decir que para el redactor de la nota ese verbo es transitivo (sólo ese tipo de verbos puede construirse con complemento directo o en voz pasiva). La gramática nos enseña, por lo contrario, que el verbo abusar, en español, sólo puede emplearse o bien como intransitivo (sin complemento directo: "no me gusta abusar") o bien con complemento de régimen (con la preposición de: "no me gusta abusar de tu tiempo"). El primer significado del verbo es el de "usar indebidamente de algo o de alguien" ("abusó de su autoridad"). Tiene también la acepción de "hacer objeto de trato deshonesto a una persona de menor experiencia, fuerza o poder" ("abusó de un menor"). Esta segunda acepción, que se añade a partir de la decimonovena edición (1970), es poco explícita, pues el "trato deshonesto" puede ser de muy diverso tipo, si se tiene en cuenta que deshonesto significa simplemente 'falto de honestidad'. Muy diferente es la redacción de la segunda acepción de abusar en el Diccionario del español actual (M. Seco et al.): "Violar a alguien u obligarle a otros actos sexuales". Se aclara ahí que, con este significado, es obligatorio el empleo de la preposición de; ejemplifica con un pasaje de Pequeñuelo de Arturo del Hoyo: "[…] que un hombre abusó de: ella, en la aldea, siendo ella aún menor de edad, y que la hizo un niño".
            En inglés el verbo to abuse, con el significado de 'ultrajar, maltratar, denostar…', es transitivo, es decir que se construye con complemento directo ("to abuse one's authority" [authority, aquí, es complemento directo de to abuse]: "abusar de la autoridad de uno"). En las últimas décadas es muy frecuente, en inglés, el empleo del verbo transitivo to abuse con el significado de "violar a alguien u obligarle a otros actos sexuales". Parece claro que, en español, el uso transitivo de abusar, que queda de manifiesto en el texto transcrito al principio de esta nota, se debe a la influencia del inglés. Se trata, en primer lugar, de un anglicismo sintáctico, pues se hace transitivo un verbo que no lo es (*lo abusó por abusó de él). Probablemente se trate asimismo de un calco semántico, cuando abusar (de) pasa a significar 'violar', pues de conformidad con lo explicado por el DRAE, abusar (de) no tenía en español ese específico significado.
            Creo que el empleo transitivo de abusar tiene una explicación, aunque de ninguna manera una justificación. El enunciado inglés "to abuse a child" parece mucho menos ambiguo que el español "abusar de un muchacho", expresión que no necesariamente significa "violar a un muchacho u obligarlo a otros actos sexuales" sino que puede equivaler a 'engañarlo, aprovecharse de él, etc.'. La naturaleza transitiva de to abuse en inglés permite el empleo del participio pasivo con carácter adjetivo: "a abused child". Este empleo resulta imposible con abusar de en español pues, si bien existe el americanismo abusado (por aguzado, 'perspicaz'), éste no tiene valor pasivo sino activo. A ello se debe que, en el texto con el que principia esta nota, se añada al adjetivo abusados el adverbio sexualmente pues, de otra forma, no se captaría el sentido del enunciado ("cuyos hijos fueron abusados" [¿?]). Asimismo el inglés puede formar con to abuse oraciones pasivas ("a child was abused by…"), imposibles de construir en español con abusar. Por ello llama tanto la atención la redacción de la nota del periódico que vengo comentando, con el empleo anómalo del verbo abusar en voz pasiva ("[…] cuyos hijos fueron abusados"). En inglés, finalmente, existe el sustantivo abuse que, entre otras cosas, puede significar 'violation, rape'. Por lo contrario, entre los sentidos que tiene en español el sustantivo abuso, no hay ninguno que tenga que ver con 'violación'; para ello hay que añadir el adjetivo sexual: abusos sexuales.
            Debo reconocer que, antes de la lectura de la noticia que comento, nunca había oído ni visto escrito este empleo de abusar como transitivo. Se trata, creo, de un lapsus enteramente ocasional. Puede suceder también que se venga usando y yo no me hubiera dado cuenta. De cualquier manera conviene o bien usar el verbo con la preposición de (abusar de), o bien emplear algún otro que sí sea transitivo, como violar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿HUBO O HUBIERON ?

  Hubo es el verbo “haber” conjugado en segunda o tercera persona singular del pretérito perfecto simple y se utiliza como verbo auxiliar o ...